Revistă print și online
Autoare de poezie, proză, teatru, nominalizată la Premiul Pulitzer în 2018, Faleeha Hassan este o scriitoare irakiană care acum locuiește în SUA. Viața ei este profund marcată de experiența războiului. Faleeha s-a născut la Najaf în 1967, în timpul conflictului dintre Kurdistan și Irak. Războiul cu Iranul a izbucnit în 1980, când ea era încă elevă la gimnaziu, iar autoritățile au anunțat că vor închide școala "temporar" până la sfârșitul războiului, ceea ce nu s-a întâmplat decât cu opt ani mai târziu. Mătușa ei avusese șase fii care au fost trimiși pe front, dar niciunul nu s-am mai întors în viață. "Niciodată nu puteam să spunem: Gata, acum ne odihnim!" își amintește Faleeha, "războiul continuă zi de zi, clipă de clipă". Pentru a putea face față ororilor la care era martoră – bărbați pe moarte la picioarele ei în timp ce își căuta tatăl pe linia întâi a frontului, câini comunitari flămânziți hrănindu-se cu cadavre umane pentru a supraviețui – Faleeha a început să scrie poezii despre iubire, familie, feminitate, speranță, și război.
În 1991, Faleeha Hassan a devenit prima femeie din orașul ei natal Najaf care a publicat o carte de poezie, intitulată Because I Am a Girl ("Deoarece sunt fată"), un volum incendiar nu numai din cauza onestității brutale cu privire la viața pe timp de război, dar și pentru că pe copertă era chipul unei femei fără hijab. A urmat notorietatea, fiind numită "Maya Angelou din Irak", urmând să publice încă 15 cărți de poezie, mai multe piese de teatru, două romane și zeci de nuvele; opera ei a fost tradusă în 14 limbi.
În 2011, realizările ei i-au adus un tip de recunoaștere mai înfricoșător: numele ei a ajuns pe lista de condamnați la moarte a unui grup de militanți. În esență, publicarea listei acorda simpatizanților permisiunea de a o omorî. "În Irak, este periculos să fii gânditor", a declarat poeta într-un interviu.
În 2012, Faleeha a fugit în Turcia cu cei doi copii mai mici și a așteptat luni întregi ca ONU să-i elibereze documente de relocare. În august 2012, s-au mutat într-un apartament modest din New Jersey. Acolo, a învățat engleza online și urmărind filmele lui Kevin Hart și Tyler Perry, iar de atunci scrie în mod prolific în limba adoptată. Acum scrisul ei este o armă într-o luptă mult mai personală: "Lupt împotriva prejudecăților și a neînțelegerii", spune ea. "În Irak, este greu să fii o femeie care scrie. În America, este greu să fii femeie cu hijab. Dar dacă scriu și predau, și mă educ pe mine și pe alte femei, poate va urma egalitatea și acceptarea. Poate că va fi pace".
Viața e complicată
Sunt foarte fericită
Și foarte tristă
Ca un chinez care se îndrăgostește
De o franțuzoaică
Într-o stație de metrou din Berlin.
Ușa, acum
Picioarele lui plantate în argila pe cale să dispară
ca o conversație timidă
Un moment jenant
Așteptând doar să o deschidă cineva
Mâna niciunui oaspete nu-i poate netezi fisurile dezolării de pe chip
Nici o rază de speranță
Nici dorul de o atingere grăbită
Cu cât trece mai mult timp
Sensul prezenței lui este tot mai estompat
Ochiul lui este acum înconjurat de frică
De parcă ar continua să privească semințele nimicului care prind formă în adâncul unui tunel întunecat.
Arta transformării mele
Ea cine este?
Să fiu eu oare?
Fata care acum câteva clipe
Era atât de frumoasă
Ca o vorbă
Rostită de gura unui copil
inocent
jucăuș ca dogoarea unei flăcări
dintr-o sobă cu cărbuni în nopțile de iarnă.
Să fiu eu oare?
Adevărat?
Cine mi-a săpat aceste brazde pe frunte?
Cine mi-a furat strălucirea feței
Și a înlocuit-o cu pete de cenușă?
Cine îmi umflă pungile de sub ochi
Și le umple cu tristețe și îngrijorare?
De când a fost înlocuită moliciunea obrajilor mei cu două oase ascuțite?
Am nevoie de degete puternice pentru a-mi ridica colțurile gurii
Și un motiv foarte puternic pentru a zâmbi.
Și chiar dacă am reușit
nu mai este nimic acolo
decât o peșteră abandonată lipsită de strălucire.
De ce îmi cresc în nări aceste sârme ghimpate?
Wow!
Abia acum îmi dau seama
Timpul este un caricaturist incredibil.
În nopți de război
Mama ne obliga să ne culcăm înainte de apusul soarelui
Ne spunea
Sirena o să vă ia somnul de la ochi
La fel cum raidul aerian va lua casele de pe străzi
Alergăm în toate părțile
Mâncăm de frică să nu rămânem fără mâncare
Bem apă fără să ne fie sete
Și, ca puii de găină
Ne vârâm sub abaya ei
Și dormim fără să dormim
În zori
Alergăm la ferestre
Și facem ochii mari
Când începem să numărăm casele distruse din jurul nostru
Și mulțumim lui Dumnezeu
Pentru binecuvântarea somnului.
Viteză
Când s-a încheiat primul război
Bărbații au început să caute și în timpul
Exhumării, sub grămezi putrezite
L-au găsit
Au spus: Vom readuce spiritul în scheletul lui
Dar sirena a sunat ascuțit
Anunțând următorul război!
Paginile istoriei tremură
Și pentru că se cere viteză
I-au cusut fața în spatele capului
Prin urmare
Din acel moment
Tata merge de-a-ndăratelea.
Plâng
Plâng
Nu pentru că mi-ai stors inima și ai aruncat-o ca pe un burete în deșert,
Da, plâng
nu pentru că nu mi-ai zâmbit
ci pentru că dinții tăi arată mai alb decât albul când vezi umbra unei femei trecând pe lângă tine
Da, plâng,
dar nu pentru că ești complet vindecat
și nu mai ai nevoie de șoapta mea pentru a dormi,
Nu pentru că i-ai dedicat unei alte femei
toate poeziile scrise pentru mine
și ea te-a crezut prostește,
Plâng,
nu pentru că mi-am aruncat perna și voi sta toată viața nedormită, fără tine,
Da, plâng adânc
pentru că înghețata mi s-a topit înainte să ajung acasă
și nu mi-a făcut plăcere să o mănânc.
Ascultă-mă
Grăbește-te,
Du-te la el,
Introduce-ți numele în arterele lui,
Așa să faci!
Dacă nu,
Te vei trezi stând prostește ca o canapea veche vizavi de un scaun gol în fața unei
draperii acoperind o fereastră tăcută
Nu are nicio legătură cu viața.
Gemenii
Știi, păpușica neagră pe care am cumpărat-o de pe piața de vechituri
copiii mei i-au tăiat mâinile și au aruncat-o pe marginea vechiului pat,
la fel și tu, mi-ai tăiat inima și ai aruncat-o să îmi ștergi urmele
și ai făcut-o atât de liniștit
plângem cu lacrimi uscate
întunericul ne este oglindă
vedem prin el visele noastre sfărâmate,
tu, cel frivol, și copiii mei și ce a mai rămas din sufletelor noastre
Îi voi coase mâinile
Și o voi înapoia vânzătorului,
Dar tu, cu ce îmi vei coase inima frântă?
Nici măcar soțul meu nu știe că sunt femeie!
De fiecare dată când vorbesc cu el despre râu
Îi lasă gura apă de mirosul de pește
Începe să numere cârligele de rufe și urmărește prognoza meteo când zâmbesc către nor
Dar mă iubește dacă sunt
Limitată ca o broșură
Subțire ca rămășițele creioanelor
Uimitoare ca o cămașă albă curată într-o mină de cărbune
Credincioasă ca ochelarii unui orb
Și frumoasă ca un ceas de perete stricat.
Stalingrad
În câteva clipe mi-aș revărsa tandrețea
Asupra pădurilor plantate doar pentru mine,
Mângâindu-le în vis,
Îmi simțeam inima palpitând,
ascunsă sub coaste, binecuvântându-mi călătoria.
chemându-mă cu un puls pe care doar el îl recunoaște.
Am auzit zgomotul fumului abandonat dintr-o clipă de grijă
Alăturându-mi-se,
Traversând în forță dorințe către cea mai ascunsă.
Sufletul meu s-a întors către el
Stârnind un fior
Pe buzele respirațiilor noastre devorând viața.
M-am simțit rușinată,
Dar ochiul,
În câteva clipe – abia știu cum să le numesc – care m-au condus pe o altă cale
spre ecranul televizorului, a văzut avioane de luptă presărând moarte asupra lor.
În acel moment,
Salve de tun le-au devorat trupurile,
Și o altă salvă mi-a zguduit corpul când mi-am îndreptat privirea asupra lui
Înclinându-și capul
nesigur
Spre un umăr neobișnuit cu secretul stelelor războiului
Sau cu insomnia.
Oh... M-am rezemat de umărul lui!
Și când el a mângâiat o ființă înmărmurită
i-am simțit degetele răscolindu-mă ca jeraticul.
Pudoarea a profitat de scuza pe care i-a dat-o mângâierea... și a dispărut,
Eliminând distanța până când noi doi am fost doar unul.
Iar ochii – și el a gemut: Fie ca iubirea să nu-i ierte ochii – au repetat diversiunea îndreptându-se
spre o ploaie măruntă de bărbați aruncați în jur de agitația unui pilot penetrând un imobil
pentru a se prăbuși pe ecrane ca resturile de știri de ultimă oră.
Dar răsuflarea lui... răvășindu-mi puful nemișcat de pe obraz
Și transformând imaginea în ceață aidoma
vârtejurilor de cadavre de pe ecran... varietăților de moarte pe care le-au adus.
Spiritul care a devenit un trup,
Trupul vândut de dragul unei atingeri,
Ochiul ascuns în imaginea lui
Și care s-a apropiat de instigatorul conflagrațiilor.
Toată lumea apropiindu-se de toată lumea,
Toată lumea,
Toată lumea,
Toată lumea.
Dar salvele de tun i-au sfâșiat:
Cadavre îngrămădite peste cadavre,
Vreau să spun, pe mine,
Ochii celor de acolo erau stinși.
Dormeau într-o tranșee a tăcerii.
Pleoapele mi s-au deschis într-o stare de veghe obsedată de ei.
M-am ridicat... și am îmbrățișat frigul
Pe care ecranele mi l-au adus în comemorarea Stalingradului.
Prezentare și traducere de Emil Sîrbulescu
Poetă, prozatoare și dramaturg, Faleeha Hassan (n. 1967) este o scriitoare irakiană, de limbă engleză. În 2018 a fost nominalizată la Premiul Pulitzer. Dintre cărțile sale amintim Because I Am a Girl ("Deoarece sunt fată"), volum de versuri, tradus în limbi de circulație, al cărui mesaj a fost îndelung discutat