Revistă print și online
Considerată de mulți critici, dar și de cititorii obișnuiți, printre primii poeți lirici contemporani americani, Louise Glück s-a identificat cu o varietate de stiluri retorice, altele decât poemul liric tradițional, care rămâne punctul ei forte. Poeziile sale individuale sunt citite cel mai bine în contextul unor volume de versuri, rostite de voci concurente într-o relație deschisă, dialogică sau într-o secvență care le oferă o dimensiune narativă. Poeziile ei variază de la confesionalismul direct, la dialog sau până la un fel de epopee parodică în care, la fel ca Ulysses al lui Joyce, viața autoarei, oricât de ironizată ar fi, este privită printr-un șablon homeric. Deoarece își compune poezia dintr-un mozaic de resurse multiculturale, Glück a atras reprezentanți ai criticii literare din comunități de interpretare diverse, adesea diametral opuse.
Lăudată de criticii formaliști, precum Helen Vendler, pentru scrierea unor versuri "de o mare afirmație. . . ca de pe trepiedul Delphic" și pentru că este "nu o voce a profeției sociale, ci a profeției spirituale – un ton pe care nu multe femei au avut curajul să îl revendice", Glück s-a dovedit totuși la fel de relevantă pentru discuțiile filosofice radicale care includ intertextualitatea, feminismul francez, și teoria psihanalitică lacaniană.
În revista online Postmodern Culture, de exemplu, Eric Selinger citește volumul Ararat (1992) prin prisma teoriei iubirii formulate de Julia Kristeva, situându-l pe o bază de identificare primară cu "tatăl imaginar". Într-o lectură a poeziei "All Hallows", din volumul The House on Marshland (1975), Diane Bonds oferă o critică feministă, pornind de la asocierea pe care o face Lacan între achiziția limbajului și respingerea comunicării "presimbolice" care se spune că există între mamă și copilul nenăscut. Bonds explorează preocuparea lui Glück pentru costul psihic implicat în dezvoltarea unor semnificații simbolice în scrierile despre natură care schimbă registrele de la literal la figurat.
Într-o disertație din 2000, Margaret Ann Gordon o asociază pe Glück cu ecofeminismul, considerând că are o poetică "bazată pe experiența biologică, psihologică și spirituală, a condiției de femeie – fiică, soră, iubită și mamă – în America la sfârșitul sec. al XX-lea".
Desigur, putem să respingem astfel de interpretări ca fiind excesive sau să-i ironizăm pe acești critici pentru că au încercat să încadreze poeziile eclectice ale lui Glück în paradigme la modă. Dar ar trebui să considerăm semnificativ faptul că opera lui Glück se pretează atât de bine lecturilor care ajung deseori la concluzii diferite despre modul în care ea abordează probleme fundamentale precum feminismul, patriarhatul, maternitatea, psihanaliza, natura și, mai ales, limbajul - care la ea pivotează între candoare și deghizare.
Printre temele persistente ale poeziei sale menționăm: dorința, foamea, trauma, supraviețuirea, comentariul, autobiografia, natura, mărturia spirituală. Poeziile pot fi citite ca o formă de comentariu asupra semnificațiilor marii literaturi și ale miturilor, adeseori fiind evidentă atitudinea ireverențioasă a poetei față de canoanele literaturii, scripturilor și mitului, o atitudine prin ea se exprimă deodată și se abate, totodată, de la impulsul autobiografic. Glück creează narațiuni personale cu semnificație publică, folosind măștile personajelor legendare din Biblie (Moise), din istorie (Jeanne d’Arc), din miturile originilor poeziei bazate pe pierderi (Orfeu și Euridice), și din basme (Gretel). Menționăm poziția ei ca poetă mistică nedoctrinară: – are o relație ambivalentă cu discursul religios care se apropie de gnosticism, precum și una care este în conformitate cu vechea tradiție rabinică, de citire a scripturilor cunoscută sub numele de midrash.
Criticii pot să nu fie de acord cu privire la modul de interpretare a operei sale, dar devine clar că Louise Elisabeth Glück este o voce majoră în poezia americană contemporană. Născută în New York în 1943 și crescută pe Long Island, a publicat patrusprezece volume de poezie, de la Firstborn (1968) la Averno (2006), A Village Life (2009), și un volum antologic, Poems: 1962-2012 (2012), precum și o colecție premiată de eseuri Proofs and Theories (1994), urmată de un al doilea volum de eseuri, American Originality (2017). Rector al prestigioasei American Academy of Poets și spiritus rector al seriei Yale Younger Poets, a primit practic fiecare premiu național pentru poezie americană, inclusiv Premiul Pulitzer pentru volumul The Wild Iris (1992), Premiul Cercului Național al Criticilor de Carte pentru volumul The Triumph of Achilles (1985), premiul Bollingen pentru The Seven Ages (2001). În august 2003, a fost numită să-i urmeze lui Billy Collins ca al doisprezecelea poet laureat al Statelor Unite. Mai recent, i-a fost acordată Medalia de Aur pentru Poezie oferită de American Academy of Arts and Letters (2015), ascensiunea culminând cu acordarea Premiului Nobel pentru Literatură (2020).
ZIUA TUTUROR SFINȚILOR
Chiar și acum acest peisaj se asamblează.
Dealurile se întunecă. Boii
dorm în jugul lor albastru,
după ce recoltele au fost
strânse complet, snopii
legați uniform și stivuiți la marginea drumului
printre tufele de cinquefoil, pe măsură ce răsare luna dințată:
Aceasta este sterilitatea
recoltei sau a molimei.
Și soția aplecându-se pe fereastră
cu mâna întinsă, de parcă ar plăti,
și semințele
distincte, aurii, chemând
Vino aici
Vino aici, micuțule
Și sufletul se furișează afară din copac.
PRIMAVERA
Primăvara vine repede: peste noapte
înflorește prunul,
aerul cald se umple de chemările păsărilor.
Pe pământul arat, cineva a desenat o imagine a soarelui
cu raze care țâșnesc de jur împrejur
dar pentru că fundalul este pământul, soarele este negru.
Nu există semnătură.
Vai, foarte curând totul va dispărea:
strigă pasărea, florile delicate. La sfârșit,
chiar și pământul însuși va urma în uitare numele artistului.
Cu toate acestea, artistul încearcă
o stare de sărbătoare.
Cât de frumoase sunt florile – embleme ale rezilienței vieții.
Păsările se apropie cu nerăbdare.
TEORIA MEMORIEI
Cu mult, mult timp în urmă, înainte de a fi un artist chinuit, afectat de dor, dar incapabil să formez legături durabile, cu mult înainte de aceasta, eram un conducător glorios care unea o țară întreagă divizată – așa mi-a spus ghicitoarea care mi-a cercetat palma. În fața, sau poate în spatele tău, a spus ea, sunt lucruri mărețe; este dificil să fii sigur. Și totuși, a adăugat ea, care este deosebirea? Chiar acum ești un copil care se ține de mână cu o ghicitoare. Toate celelalte sunt doar ipoteză și vis.
PARABOLĂ
Renunțând mai întâi la bunurile lumești, așa cum ne învață Sfântul Francisc,
pentru ca sufletele noastre să nu fie tulburate
de câștig și pierdere și, de asemenea, pentru ca
trupurile noastre să poată trece
cu ușurință prin trecătorile montane, a trebuit atunci să stabilim
încotro sau unde am putea călători, a doua întrebare fiind
dacă ar trebui oare să avem un scop, căruia
mulți dintre noi ne-am opus vehement, pentru că un astfel de scop
corespunde cu bunurile lumești, asta fiind o limitare, sau o constrângere,
pe când alții ziceau că prin cuvântul acesta am fost consacrați
pelerini mai degrabă decât rătăcitori: în mintea noastră, cuvântul se vedea
ca un vis, un ceva-căutat, iar noi, concentrându-ne, l-am vedea
licărind printre pietre, și nu
am trece orbește pe lângă el; fiecare
problemă ulterioară a fost dezbătută la fel de complet, cu argumente pro și contra,
astfel încât am devenit, spuneau unii, mai puțin flexibili și mai resemnați,
ca soldații într-un război inutil. Și a căzut zăpada peste noi și a suflat vântul,
care cu timpul s-a mai domolit – acolo unde fusese zăpada, s-au ivit multe flori,
iar acolo unde străluciseră stelele, s-a înălțat soarele peste linia copacilor
așa că am avut din nou umbre; și asta s-a întâmplat de multe ori.
Și ploaie, și inundații uneori, și avalanșe, în care
unii dintre noi au pierit și, periodic, se părea
că am ajuns la un acord, și ne puneam
rucsacurile pe spate; dar întotdeauna momentul acela trecea, așa că
(după mulți ani) eram tot în prima etapă, și încă
ne pregăteam să începem o călătorie, dar eram totuși schimbați;
vedeam asta la ceilalți; ne schimbasem deși
nu am plecat niciodată și cineva a spus, ah, iată cum am îmbătrânit, călătorind
numai de la zi la noapte, nici înainte, nici lateral, și asta părea
într-un mod ciudat miraculos. Iar cei convinși că ar trebui să avem un scop
credeau că acesta era scopul și cei care simțeau că trebuie să rămânem liberi
pentru a cunoaște adevărul simțeau că adevărul ne-a fost dezvăluit.
UTOPIE
Când oprește trenul, a spus femeia, trebuie să te urci. Dar de unde să știu, a întrebat fetița, că este trenul potrivit? Va fi trenul potrivit, a spus femeia, pentru că este momentul potrivit. Un tren s-a apropiat de gară; nori de fum cenușiu curgeau pe coș. Cât de îngrozită sunt, gândește fetița, strângând în mână lalelele galbene pe care le va da bunicii. Avea părul împletit strâns pentru a rezista călătoriei. Apoi, fără un cuvânt, se urcă în tren, din care se aude un sunet ciudat, nu într-o limbă ca aceea pe care ea o vorbește, ceva mai mult ca un geamăt sau un plâns.
POVESTEA UNEI ZILE
În această dimineață ca de obicei m-au trezit
barele înguste de lumină care vin prin jaluzele
astfel încât primul meu gând a fost că natura luminii
a fost incompletitudinea –
Mi-am imaginat lumina așa cum exista înainte ca jaluzelele să o oprească ...
cât de frustrată trebuie să fie, ca o minte
îmbâcsită de prea multe droguri.
În curând m-am regăsit
la masa mea îngustă; în dreapta mea,
rămășițele unei mese frugale.
Limbajul îmi umplea capul, exaltarea sălbatică
alternat cu disperare profundă –
Dar dacă esența timpului este schimbarea,
cum poate ceva să devină nimic?
Aceasta a fost întrebarea pe care mi-am pus-o.
Mult timp în noapte am stat la masă meditând
până când capul meu a devenit atât de greu și de gol
Simțeam nevoia să mă întind.
Dar nu m-am întins. În schimb, mi-am sprijinit capul pe brațe
pe care le încrucișasem în fața mea pe lemnul gol.
Ca un puișor într-un cuib, capul meu
culcat pe brațe.
Era anotimpul secetos.
Am auzit ceasul bătând, trei, apoi patru ...
Am început în acel moment să pășesc prin cameră
iar la scurt timp după aceea pe străzile de afară
ale căror viraje și serpentine îmi erau familiare
din nopți ca aceasta. De jur împrejur am mers,
imitând instinctiv limbile ceasului.
Pantofii mei, când m-am uitat în jos, erau acoperiți de praf.
Între timp, luna și stelele se estompaseră.
Dar ceasul încă mai strălucea în turnul bisericii ...
Astfel m-am întors acasă.
Am stat mult timp
pe treapta unde se terminau scările,
refuzând să descui ușa.
Soarele răsărea.
Aerul devenise greu,
nu pentru că avea o consistență mai mare
ci pentru că nu mai rămăsese nimic de respirat.
Am închis ochii.
Eram împărțit între o structură de opoziții
și o structură narativă –
Camera era așa cum o lăsasem.
Acolo era patul din colț.
Acolo se afla masa sub fereastră.
Lumina se izbea de fereastră
până când am ridicat jaluzelele
moment în care s-a redistribuit
pâlpâind printre copacii de umbră.
MAGII
Spre sfârșitul lumii, chiar la începutul
iernii, ei pornesc din nou la drum.
Câte ierni am văzut asta întâmplându-se,
am privit același semn apărând la trecerea lor
pe lângă orașe răsărite de-a lungul acestui drum
aurul lor gravat în deșert și totuși
ne-am păstrat calmul, aceștia
fiind Înțelepții, veniți să vadă la ora obișnuită că
nimic nu s-a schimbat: acoperișuri, hambarul
strălucind aprins în întuneric, asta e tot ce vor să vadă.
POEM
Seara devreme, ca și acum, un bărbat se apleacă
peste masa de scris.
Încet își înalță capul; o femeie
apare, aducând trandafiri.
Chipul ei plutește pe suprafața oglinzii,
brăzdată de razele verzi ale tijelor de trandafir.
Este o formă
a suferinței: apoi întotdeauna pagina transparentă
înălțată la fereastră până ies la iveală nervurile
aidoma cuvintelor umplute în cele din urmă cu cerneală.
Și îmi este dat să înțeleg
ce îi leagă unul de altul
sau de casa cenușie ținută ferm pe loc de amurg
pentru că trebuie să intru în viața lor:
e primăvară, părul
acoperindu-se cu flori delicate, albe.
FOCUL
Dacă ai fi murit când eram împreună
Nu aș fi vrut nimic de la tine.
Acum te cred mort, este mai bine.
Adesea, devreme, în serile reci
de primăvară
când, cu primele frunze,
tot ceea ce este muritor vine pe lume,
fac un foc pentru noi din lemn de pin și măr;
repetat
flăcările se întețesc și se diminuează
pe măsură ce vine noaptea în care
ne vedem atât de limpede ...
Pe timpul zilei când suntem mulțumiți
Ca mai înainte
în iarba înaltă,
la ușile verzi și umbrele pădurii.
Iar tu nu spui niciodată
Lasă-mă
întrucât morților nu le place să fie singuri.
CALUL ȘI CĂLĂREȚUL
A fost odată un cal, iar pe cal era un călăreț. Ce frumos arătau în lumina soarelui de toamnă, apropiindu-se de un oraș necunoscut! Oamenii se înghesuiau pe străzi sau strigau de la ferestrele înalte. Femeile în vârstă priveau printre ghivecele cu flori. Dar dacă te uitai după un alt cal sau alt călăreț, te uitai în zadar. Prietene, a spus animalul, de ce să nu mă abandonezi? Poți găsi și singur drumul până aici. Dar ca să te abandonez, a spus celălalt, ar însemna să las o parte din mine în urmă și cum pot face asta când nu știu ce parte ești tu?
JAPONICA
Copacii înfloresc
pe deal.
Ei poartă
flori mari, solitare de
japonica,
ca atunci când ai venit la mine
din greșeală
purtând astfel de flori
smulse
de pe ramurile subțiri.
Ploaia se oprise. Lumina soarelui
se strecura printre frunze.
Dar și moartea
are floarea ei,
se numește
contaminare, este
roșie sau albă, culoarea
de japonica—
Tu stăteai acolo,
cu mâinile pline de flori.
Cum puteam să nu le iau
când erau un dar?
MACUL ROȘU
Mare lucru
să nu ai
minte. Sentimente:
oh, pe acelea le am; ele
mă guvernează. Eu am
un domn în ceruri
numit soare și mă deschid
în fața lui, arătându-i
focul inimii mele, foc
aidoma prezenței lui.
Ce ar putea fi o asemenea glorie
dacă nu o inimă? Oh, fraților și surorilor,
ați fost odată, cu mult timp în urmă, la fel ca mine
înainte de a fi oameni? V-ați
permis
să vă deschideți o singură dată,
voi care nu v-ați deschide din nou? Pentru că într-adevăr
eu vorbesc acum
la fel ca voi. Eu vorbesc
pentru că sunt spulberat.
MEMORIU
M-am născut precaut, sub semnul Taurului.
Am crescut pe o insulă, prosperă,
în a doua jumătate a secolului XX;
umbra Holocaustului
abia dacă ne-a atins.
Am avut o filozofie a iubirii, o filozofie
a religiei, ambele bazate pe
experiență timpurie în cadrul unei familii.
Și dacă atunci când am scris am folosit doar câteva cuvinte
asta a fost pentru că timpul mi s-a părut întotdeauna scurt
de parcă ar putea fi dezbrăcat
în orice moment.
Și povestea mea, în orice caz, nu a fost unică
deși, ca toți ceilalți, am avut o poveste,
un punct de vedere.
Câteva cuvinte însemnau tot ce aveam nevoie:
să mă hrănesc, să mă susțin, să atac.
FRUNZE ARZÂND
Focul arde sus pe cerul senin,
dornic și furios, ca un animal care încearcă să scape,
să alerge sălbatic așa cum intenționa natura –
Când arde așa,
frunzele nu sunt îndeajuns – este
acaparator, rapace,
refuzând să fie controlat, să accepte limite –
Există o grămadă de pietre în jurul lui.
Dincolo de pietre, pământul e greblat, curat, gol –
În cele din urmă frunzele se termină, combustibilul se termină,
ultimele flăcări ard vertical și lateral –
Inele concentrice de pietre și pământ gri
înconjoară câteva scântei;
fermierul le calcă cu cizmele.
Este imposibil să crezi că acest lucru va funcționa –
nu cu un foc ca acesta, acele ultime scântei
încă rezistând, neterminate,
crezând că vor primi totul la final
deoarece este evident că nu sunt învinse,
doar latente sau odihnindu-se, deși nimeni nu știe
dacă ele reprezintă viața sau moartea.
RÂMA
Nu este trist să nu fii om
nici să trăiești în întregime pe pământul
înjositor sau gol: este natura minții
să-și apere eminența, așa cum este natura celor
care merg la suprafață să se teamă de adâncuri –
poziția determină sentimentele. Și
totuși
a merge deasupra unui lucru nu înseamnă a prevala asupra lui –
este mai mult opusul, o dependență deghizată,
prin care sclavul își completează stăpânul. Tot așa
mintea disprețuiește ceea ce nu poate controla,
care la rândul său o va distruge. Nu este dureros să te întorci
fără limbaj sau viziune: dacă, la fel ca budiștii,
refuzi să lași
inventarii ale sinelui, ieși la suprafață într-un spațiu
pe care mintea nu-l poate concepe, fiind complet fizic, nu
metaforic. Care este cuvântul tău? Infinit, însemnând
ceea ce nu poate fi măsurat.
CUPLUL DIN PARC
Un bărbat merge singur în parc și lângă el merge o femeie, tot singură. De unde știm? E ca și cum ar fi o linie între ei, ca o linie trasată pe un teren de joc. Și totuși, într-o fotografie ei ar putea apărea ca un cuplu căsătorit, obosiți unul de celălalt și de multele ierni pe care le-au îndurat împreună. Altă dată, ar putea fi străini pe cale să se întâlnească din întâmplare. Ea lasă cartea să-i cadă; aplecându-se să o ridice, ea atinge, din întâmplare, mâna lui și inima i se deschide ca o cutie muzicală a unui copil. Și din cutie iese o mică balerină din lemn. Eu am creat asta, crede omul; deși nu poate decât să se învârtă în loc, este totuși un fel de dansatoare, nu pur și simplu o bucată de lemn. Pesemne că așa se explică muzica derutantă care vine dinspre copaci.
POSTFAȚĂ
Citind ceea ce tocmai am scris, cred acum
Că m-am oprit precipitat, astfel încât povestea mea pare să fi fost
ușor distorsionată, terminându-se, așa cum a și făcut-o, nu brusc
ci într-un fel de ceață artificială ca aceea
pulverizată pe scenă pentru a permite schimbări de decor dificile.
De ce m-am oprit? A deslușit vreun instinct o formă, artistul din mine
intervenind pentru a opri traficul, într-un fel?
O formă. Sau soarta, cum spun poeții,
intuită în acele câteva ore de demult ...
Trebuie să fi crezut asta odată.
Și totuși îmi displace termenul
care mi se pare o cârjă, o fază,
adolescența minții, poate ...
Totuși, a fost un termen pe care eu însumi l-am folosit
frecvent pentru a-mi explica eșecurile.
Soarta, destinul, ale cărui modele și avertismente
acum mi se par pur și simplu
simetrii locale, metonimice
fleacuri într-o confuzie imensă –
Ce am văzut eu a fost haosul.
Pensula mi-a înghețat – nu am putut să-l pictez.
Întuneric, tăcere: asta era senzația.
Cum am numit-o atunci?
O "criză a vederii" corespunzând, credeam
copacului care i-a confruntat pe părinții mei,
dar pe când ei au fost forțați
înainte drept în obstacol,
eu m-am retras sau am fugit –
Ceața a acoperit scena (viața mea).
Personajele veneau și plecau, costumele erau schimbate,
mâna mea cu pensula se mișca de la stânga la dreapta
departe de pânză,
de la stânga la dreapta, ca un ștergător de parbriz.
Cu siguranță acesta era deșertul, noaptea întunecată.
(În realitate, o stradă aglomerată din Londra,
turiștii fluturând hărțile lor colorate.)
Se rostește un cuvânt: eu.
În afara acestui flux
marile forme –
Am inspirat adânc. Și mi-a trecut prin minte că
persoana care a inspirat
nu era persoana din povestea mea, mâna lui copilărească
mânuind cu încredere creionul –
Fusesem eu acela? Un copil dar și
un explorator pentru care drumul este dintr-odată deschis, căruia
vegetația îi face loc –
Și dincolo, fără să mai fi ascunsă vederii, acea solitudine exaltată
Pe care Kant a trăit-o poate
în drumul spre poduri –
(Avem aceeași zi de naștere.)
Afară, pe străzile festive
erau înșirate, la sfârșitul lui ianuarie, lumini de Crăciun epuizate.
O femeie se sprijini de umărul iubitului ei
cântând din Jacques Brel cu vocea ei subțire de soprană –
Bravo! ușa este închisă.
Acum nu scapă nimic, nu intră nimic –
Nu mă mișcasem. Am simțit deșertul
Întinzându-se înainte, întinzându-se (mi se pare acum)
în toate părțile, mutându-se în timp ce eu vorbesc,
încât eram mereu
față în față cu vidul, acel
fiul vitreg al sublimului,
care, se pare,
a fost atât subiectul, cât și mediumul meu.
Ce ar fi spus geamănul meu, dacă
ar fi ajuns la el
gândurile mele?
Poate că ar fi spus
în cazul meu nu a existat nici un obstacol (de dragul argumentării)
după care aș fi fost
îndrumat spre religie, cimitirul unde
găsești răspuns la întrebările despre credință.
Ceața se limpezise. Pânzele goale
erau întoarse cu fața la perete.
Pisicuța a murit (așa era cântecul).
Voi fi eu înviat din moarte, întreabă spiritul.
Și soarele spune da.
Și deșertul răspunde
vocea ta este nisip împrăștiat în vânt.
SINGURĂTATE
E foarte întuneric astăzi; prin ploaie,
muntele nu se vede. Singurul sunet
este ploaia, ducând viața în subteran.
Și odată cu ploaia, vine frigul.
Nu va fi nici luna în seara asta, nici stele.
Vântul s-a întețit noaptea;
toată dimineața a lovit grâul ...
la prânz s-a oprit. Dar furtuna a continuat,
îmbibând câmpurile uscate, apoi inundându-le –
Pământul a dispărut.
Nu este nimic de văzut, doar ploaia
licărind pe ferestrele întunecate.
Acesta este locul de odihnă, unde nimic nu se mișcă –
Acum ne întoarcem la ceea ce eram,
animale care trăiesc în întuneric
fără limbaj sau văz –
Nimic nu dovedește că sunt în viață.
Nu există decât ploaia, iar ploaia este nesfârșită.
Profesor universitar emerit la Facultatea de Litere a Universității din Craiova, Emil Sîrbulescu are ca domenii de interes științific, deopotrivă, shakespearologia și literatura medievală și renascentistă engleză, dar și literatura afro-americană (care a constituit inițial și subiectul tezei doctorale, fiind una dintre primele contribuții pe acest subiect din spațiul românesc). În 1993 a fost bursier Fulbright la Universitatea Harvard, iar recent a fost Visiting Professor la Universitatea din Nagoya, Japonia.