Guido EYTEL - Traduceri - nr. 61-62 / 26 aprilie, 2021
A Jorge Teillier
“La amistad es un pájaro
de amor con la cola cortada".
Jules Renard
A esta mesa baja
la sangre de la memoria vuelta vino.
Hemos de beber como aldeanos sin apuro.
Por el puro gusto de vernos la cara
después de tanto tiempo.
Cuando pájaros jóvenes
solíamos rondar los nidales más
preciados.
A la vuelta de la esquina
nos esperaba el futuro cereal,
el aire, el vuelo.
Cuando el mundo brillaba,
recién inaugurado.
El tiempo pasa, camaradas,
pero nada ha cambiado entre nosotros.
Sólo nos queda beber este vaso de vino
y cantar las canciones olvidadas
como si todavía fuéramos inmortales.
Lui Jorge Teillier
“Prietenia este o pasare
de dragoste cu coada tăiată"
Jules Renard
La masa asta joasă
sângele memoriei s-a făcut vin.
Să-l bem ca țăranii, fără grabă.
Pentru plăcerea pură de a ne privi fețele.
După atâta timp.
Când păsări tinere
obișnuiam să cutreierăm căutând cuiburile cele mai bune.
După colț
ne așteptau viitoarea recoltă,
aerul, zborul.
Lumea scânteia
de-abia începută.
Timpul trece, prieteni,
dar în noi, nu s-a schimbat nimic.
Nu ne rămâne decât sa bem din acest pahar de vin
și să cântăm uitatele cântece
ca și cum am fi încă nemuritori.
traducere: Sebastián Teillier
Guido EYTEL
Capcanele politeții
Decanul de vârstă al bragagiilor
Laura VASILIU: Cu cele trei Nine la Paris
Lucy – fetiș și inocență
Mesajul
Obsesia timpului în poezia avangardistului Velimir Hlebnikov
Imposibila întoarcere
Nu-i da să bea tăietorului de lemne!
Critic de pluton
Andrada YUNUSOGLU: mama pieptăna un câine împăiat
Prima zi a fiecărei luni
The Climbers. Lungul drum al grăunței spre lumină
Sînt alta: Războiul dinăuntru
Sînt alta: Scindări identitare
Cealaltă fază a prozei
De cealaltă parte a mării
José vs. José. Mai mult decât o autobiografie
Copyright © fictiunea.ro