Revistă print și online

Un pájaro de amor con la cola cortada

A Jorge Teillier


“La amistad es un pájaro

de amor con la cola cortada".

                            Jules Renard 


A esta mesa baja

la sangre de la memoria vuelta vino.

Hemos de beber como aldeanos sin apuro.

Por el puro gusto de vernos la cara

después de tanto tiempo.

Cuando pájaros jóvenes

solíamos rondar los nidales más

preciados.

A la vuelta de la esquina

nos esperaba el futuro cereal,

el aire, el vuelo.

Cuando el mundo brillaba,

recién inaugurado.

El tiempo pasa, camaradas,

pero nada ha cambiado entre nosotros.

Sólo nos queda beber este vaso de vino

y cantar las canciones olvidadas

como si todavía fuéramos inmortales.


Lui Jorge Teillier


“Prietenia este o pasare

de dragoste cu coada tăiată"

                           Jules Renard 


La masa asta joasă

sângele memoriei s-a făcut vin.

Să-l bem ca țăranii, fără grabă.

Pentru plăcerea pură de a ne privi fețele.

După atâta timp.

Când păsări tinere

obișnuiam să cutreierăm căutând cuiburile cele mai bune.

După colț

ne așteptau viitoarea recoltă,

aerul, zborul.

Lumea scânteia

de-abia începută.

Timpul trece, prieteni,

dar în noi, nu s-a schimbat nimic.

Nu ne rămâne decât sa bem din acest pahar de vin

și să cântăm uitatele cântece

ca și cum am fi încă nemuritori.


traducere: Sebastián Teillier

Guido EYTEL