Revistă print și online
Pentru Alina Bordian
Iubesc trenurile care traversează noaptea
nedormite, iubesc intimitatea
rece, decolorată, inexplicabilă
a vechilor vagoane din Europa de Est
din Viena la Brașov, din Berlin la Belgrad sau de exemplu
Din Budapesta la Timișoara
Iubesc și singurătatea, luminile slabe
ale anotimpurilor singure pierdute
fluieratul nerușinat al sirenelor, scârțâitul
obscen al frânelor, dezmățul
în cabinele cu doi pasageri,
dragostea în trenuri, prietenia
care se naște dintre trenuri și drumurile
eterne, care nu se opresc
mereu, mereu înainte:
trenurile continuă și când viața se termină
cu greu deraiază, viața aproape întotdeauna
greșește drumul și nu se mai întoarce;
de aceea mi se par atât de sigure
de aceea mi-e dor de trenuri din cer,
Iubesc încetineala și perseverența trenului
când îi văd trecând sau când visez
îmi imaginez viața ca pe o lungă călătorie
în tren de la Lisabona la București
Toată lumea vorbea despre Geneva,
nimeni nu a cunoscut-o; si eu la fel ca ceilalți
atunci o căutam
Nici eu nu am găsit-o: aș fi băut
cu febră de pe buzele ei cum bea
cel care scurge ultima sticlă
sau a găsit Graalul, mărturisesc
că am scurs o mie de sticle și am băut dintr-o mie de buze
căutând-o: cine a făcut-o
în acea vreme a tinereții a fost
cel mai bun domn, pentru totdeauna ...
Totuși,
deși aveau nume ciudate
-Larios, Rivers, Beefeater, Thankeray ...-
sau chiar de rude, precum Luisa
sau Maricarmen, Soledad sau Dolores,
niciuna, din păcate, nu se numea Geneviêve.
Harais du Buat (L’Aigle, France); Agosto 2006
Inima îmi arde în cerul de foc
pașii mei aleargă, când mă lași singur,
singure și lente drumurile parcului.
Acum aș face schimb cu iarba arsă
cu lumina oglindită în apele lacului
violentă și crudă sau cu indiferența
suverană și arogantă a pisicilor care veghează
somnolente și mândre cum trec oamenii,
aproape ramoneando, ca o turmă stângace,
între standurile cu ceramică sau bomboane.
Pisicile care contemplă, parcă lipsite de ochi,
cu dispreț și tăcere munca noastră penibilă
cu insolența străină dăruită de zei
Pisicile astea care privesc cu reticență și sarcasm
Pe măsură ce după-amiaza arde în sufletul meu aprins
Geografia urbană a vieții tale trecute
E trasată confuz în dimineața asta umedă
în timp ce înaintezi lent printre alei pustii ...
Când sună, ceasul hrănește nostalgia
și înțelegi uitându-te la luna pe care o traversezi
că nu mai recunoști nici casa, nici piața.
Trad. Corina Tulbure
Poet și profesor la Universitatea din Granada, specializat în latină medievală și în romanistică, de asemenea, traducător din portugheză, franceză veche și română, Enrique este autorul unui număr însemnat de studii academice. Dintre volumele sale de versuri amintim Los pliegues de la rosa (2005) și De la resurrección (2017), Quince días de marzo (2020). A primit Medalia Aniversară "Centenarul Marii Uniri" pentru servicii aduse culturii române (2021)