Revistă print și online
Te felicit pentru rolul de director Trafika și sunt încântată că ți-ai asumat acest rol. Desigur, nu este ușor: este vorba despre radio-online, revistă literară și traduceri. Ce-ai făcut în privința asta? Cu ce inițiative te lauzi?
Mulțumesc! Provocare este cu siguranță un cuvânt care descrie acest rol, dar practic asta face, în primul rând din revistă, un proiect atât de plin de satisfacții. Scopul principal al Trafika Europe rămâne acela de a crea o comunitate mai mare de persoane cu idei comune în lumea literaturii și culturii europene. Proiectul nostru rămâne gratuit online și suntem în continuare deschiși la înscrieri, interviuri și colaborări gratuite. Baza misiunii și proiectului nostru rămâne aceeași.
De când am preluat funcția de director, am încercat să ne reorientăm pentru a ne menaja puțin – suntem o echipă mică de doi oameni cu normă întreagă și un stagiar sau doi pentru perioade scurte – și pentru a ne reprezenta mai bine misiunea. Pentru revistă, ne-am concentrat mai mult pe teme care leagă Europa și literatura europeană și mai puțin pe teme bazate pe naționalitate sau limbă. Desigur, vom evidenția în continuare culturi specifice în relație cu anumite probleme, dar temele mai vaste facilitează includerea unui eșantion amplu de literatură, pe o temă dată. De asemenea, am început să includem biografii și fotografii ale traducătorului. Deși este o schimbare mică, am insistat pe această idee ani de zile, deoarece, fără traducători, o mare parte din literatura jurnalului nostru nu ar fi prezentă. Pe lângă asta, am încercat să publicăm și limba originală atunci când este posibil – drepturile sunt uneori dificil de gestionat, așa că nu putem include întotdeauna atât originalul, cât și traducerea. Însă această abordare permite originalului să strălucească alături de traducerea în limba engleză și oferă cititorilor în limba respectivă șansa de a citi textul inițial.
Pentru radio, am abandonat modelul cu ediții din același motiv pentru care folosim acum teme în jurnal. Pe lângă ruperea barierelor pentru a permite tuturor vocilor să se întrepătrundă, a devenit și prea dificil să producem cinci episoade de podcast în fiecare săptămână pentru a ne asigura că fiecare ediție are un episod. Acest nou model ne-a permis să difuzăm mai consecvent și să acordăm mai mult timp editării și producției fiecărui episod.
Există, desigur, o mulțime de modalități prin care vreau să îmbunătățesc proiectul pe măsură ce evoluăm, dar voi împărtăși două dintre principalele realizări din acest an. În primul rând, am inițiat, în sfârșit, procesul pentru a înregistra Trafika Europe drept organizație non-profit în Statele Unite. Suntem non-profit din prima zi; totuși, documentele care le-ar permite donatorilor scutiri de impozite și nouă posibilitatea de a obține mai multă finanțare nu au fost depuse până anul acesta. Suntem încântați să vedem cum ne va ajuta asta de acum înainte. În al doilea rând, și cel mai important, am dat startul primelor noastre premii literare! Câștigătorii vor fi anunțați abia în 2025, în primul număr al anului. Acest proiect pare să fie deja un succes, dacă ne luăm după numărul de aplicații pe care le-am primit și după feedbackul membrilor comunității Trafika Europe.
I would like to congratulate you on the role of Director of Trafika and say that I'm delighted that you have taken on this challenge. Of course, it's not an easy one: what is your approach with this project? Of which initiative are you most proud?
Thank you! Challenge is a word that definitely describes the role, but that is also what makes the journal, in general, such a rewarding project. Trafika Europe’s primary goal remains to create a larger community of like-minded individuals surrounding the world of European literature and culture. Our project remains free online, and we maintain free submissions, interviews, and collaborations. The root of our mission and project remains the same.
Since I have taken over as director, we have tried to refocus ourselves a bit for our own sanity—we are a tiny team of two consistent people and an intern or two for short periods—as well as to fit our mission better. For the journal, we have focused more on themes that connect Europe and European literature together rather than themes based on nationality or language. Of course, we will still highlight specific cultures in certain issues, but the larger themes make it easier to include a wide sampling of literature on a topic. We have also begun including translator bios and photos. While a small change, I pushed for that for years because, without translators, much of the literature in our journal would not be present. We have also tried to publish the original language when possible—rights are sometimes difficult to manage, so we cannot secure both original and translation. Once again, this is to allow the original to shine alongside the English translation and to place the original in our pages for readers of that language. For the radio, we abandoned the series model for much of the same reason that we use themes in the journal now. In addition to the breaking of barriers to allow all voices to mingle together, it also became too difficult to produce five podcast episodes each week to ensure that each series had an episode. This model has allowed us to broadcast more consistently and with more time given to the editing and production of each episode.
There are, of course, plenty of ways that I want to better the project as we continue forward, but I’ll share two of the main accomplishments from this year. First, I finally took the steps to register Trafika Europe as a non-profit in the United States. We have been non-profit since the first day; however, the bureaucratic steps that allow donors tax breaks and us the ability to apply for so much more funding slipped through the cracks until this year. We are excited to see how that helps us move forward. Second, and most importantly, we have begun our first-ever literary prizes! The winners won’t be announced until 2025 in our first issue of the year. Already, the project feels like a success based on the number of submissions we have gotten and the feedback from people in the Trafika Europe community.
Cu un master în traducere de text literar (Universitatea din București), Bianca s-a specializat în traducere de film, fiind implicată în numeroase proiecte cinematografice și literare.