Revistă print și online

Un poem de Teodora Matei

Listă-curcubeu

Teodora Matei

Într-o zi, ochelarii să ni-i punem pe nas,

Să bifăm pe o listă ce-a mai rămas

De luat de la piață,

De dus într-o viață.

Tu zici "sare"

Eu așcere răbdare,

Ție-ți tremură mâna scriind,

Eu șoptesc într-o doară: "și timp…"

Notezi pe fugă: "un kil de cartofi",

Eu mi-așlua niște pantofi!

Roșii, nebuni, pregătiți pentru dans,

Când viața ne poartă în straniu balans…

Mai treci, ca să fie, "două pungi de făină"…

Mi-e gândul la zăpada ce-o să vină,

La îngeri decupați de trupuri fierbinți,

La pagini albe ce m-așteaptă cuminți

Să le umplu cu vorbe, cu doruri, cu noi,

Cu șapte culori născute de ploi.

The Rainbow List

Trad. Bianca Brăștin, Mateea Curea

One day, glasses on, let's see what we missed,

Let’s check off together what's left on the list

To be bought from the store,

To carry on like before,

You say “lettuce"

I’d like some patience,

Your hand trembles while you are writing,

I whisper: "and some time...", wondering

You write quickly: "one kilo of potatoes",

I’d like to buy myself a pair of stilletos!

Red, insane, prepared for dance,

When life keeps us in a strange romance

You’ll write, just in case, “two bags of gum" …

My thoughts turn to the snow to come

To angels isolated from ardent bodies

To plain pages waiting for new hobbies

To fill them with words, our longing, our pain

With the seven colours born of the rain.

*

Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral  de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.

Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.

Dana Percec

Dana PERCEC

Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.

în același număr