Revistă print și online
Îmi caut dreptul de a locui urmând
această geografie a țărilor aflate-n noapte
acolo unde brațele deschise spre iubire
sunt spânzurate-n latitudine pe cruci
în așteptarea desprinsă de pământ.
Întotdeauna
Întotdeauna
acolo unde mor copiii
nespus de blânde lucruri rămân fără de casă.
Din mantia durerii întinse de amurg,
mierla cu sufletul înnegurat
noaptea o-mbie-n plânset –
zefirul care-adie prin ierburi șovăinde
lumina cea din urmă punând-o sub
obroc și-atunci sădește moartea –
Întotdeauna
acolo unde mor copiii
aprinse chipuri ale nopții
se mistuie de tot, singure-n taina lor –
Și cine să cunoască semnele
scoase în drum de moarte:
duhoarea pomului vieții,
un strigăt de cocoș ce curmă ziua
ceasul cel rău din tainițele toamnei
blestem ursește odăilor de prunci –
șuvoaie s-ajungă-n limanul de-ntuneric,
somn al timpului, răsunător, cotropitor.
Întotdeauna
acolo unde mor copiii
oglinzile din casa de păpuși atârnă-n ștreang
c-o răsuflare doar,
n-au să mai vadă dansul micuței marionete
croite din zările mânjite cu sânge de copil; o
lume-n dans domol
ce stă ca-ntr-un ochean
întors spre lună.
Întotdeauna
acolo unde mor copiii
rămân piatră și stea
și vise o mulțime
fără de casă.
Traduceri realizate în colaborare cu Georgiana A. Alexe, masterandă a Facultății de Litere, Universitatea București.
Prozator, autorul volumului Pelerinul (2020), Walther are o specializare în filosofie greacă și contribuie cu fragmente de proză și traduceri de poezie în reviste literare și pe site-uri cu profil cultural.