Revistă print și online

Un poem de Karen Gemma Brewer

Spirit of Life

Ceredigion - grassland, rhos and mountain

Ceredigion - bordered by Teifi and sea

Ceredigion - farming and poetry

Ceredigion - home to the spirit of life

plough the field, spread the lime

sow the seed, return manure

mow the hay, reap the crop

fill the barn, complete the circle

praise the rain, worship the sun

be one with this land


milk the cow, lamb the ewe

collect the eggs, feed the pigs

hang the gate, mend the fence

plant the tree, lay the hedge

train the horse, ride the hill

be one with this land


spot the birds, tickle the trout

see the otter, wink to the fox

pick the mushroom, taste the herbs

crush the apple, enjoy the flowers

count the stars, wave to the moon

be one with this land

Spiritul vieții

Trad. Alexia Petrușea

Ceredigion - pășuni, rhos și munți

Ceredigion - mărginit de Teifi și mare

Ceredigion - agricultură și poezie

Ceredigion - casa spiritului vieții


arați câmpul, dați cu var

semănați sămânța, bălegaru’-l împrăștiați

cosiți fânul, strângeți roada

umpleți hambarul, încheiați cercul

slăviți ploaia, cinstiți soarele

fiți una cu pământul


mulgeți vaca, jertfiți oaia

strângeți ouăle, hrăniți porcii

montați ușa, reparați gardul

plantați pomul, tundeți gardul viu

dresați calul, cuceriți dealul

fiți una cu pământul


depistați păsările, pe păstrăv puneți mâna

priviți vidra, faceți cu ochiul vulpii

adunați ciupercile, gustați plantele

zdrobiți mărul, admirați florile

numărați stelele, salutați luna

fiți una cu pământul

*

Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral  de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.

Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.

Dana Percec

Dana PERCEC

Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.