Revistă print și online
Ceredigion - grassland, rhos and mountain
Ceredigion - bordered by Teifi and sea
Ceredigion - farming and poetry
Ceredigion - home to the spirit of life
plough the field, spread the lime
sow the seed, return manure
mow the hay, reap the crop
fill the barn, complete the circle
praise the rain, worship the sun
be one with this land
milk the cow, lamb the ewe
collect the eggs, feed the pigs
hang the gate, mend the fence
plant the tree, lay the hedge
train the horse, ride the hill
be one with this land
spot the birds, tickle the trout
see the otter, wink to the fox
pick the mushroom, taste the herbs
crush the apple, enjoy the flowers
count the stars, wave to the moon
be one with this land
Trad. Alexia Petrușea
Ceredigion - pășuni, rhos și munți
Ceredigion - mărginit de Teifi și mare
Ceredigion - agricultură și poezie
Ceredigion - casa spiritului vieții
arați câmpul, dați cu var
semănați sămânța, bălegaru’-l împrăștiați
cosiți fânul, strângeți roada
umpleți hambarul, încheiați cercul
slăviți ploaia, cinstiți soarele
fiți una cu pământul
mulgeți vaca, jertfiți oaia
strângeți ouăle, hrăniți porcii
montați ușa, reparați gardul
plantați pomul, tundeți gardul viu
dresați calul, cuceriți dealul
fiți una cu pământul
depistați păsările, pe păstrăv puneți mâna
priviți vidra, faceți cu ochiul vulpii
adunați ciupercile, gustați plantele
zdrobiți mărul, admirați florile
numărați stelele, salutați luna
fiți una cu pământul
Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.
Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.
Dana Percec
Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.