Revistă print și online

Un poem de Christine McIntosh

Mother to Her Child

Christine McIntosh


Oh my child, my life, my love

mine since the day I felt you move

deep within, a tiny force

for me to love, to bear, to bring

to light and see your eyes

that looked on things of heaven

but minutes past and here and now

opening to mine

as in my unaccustomed arms

you lay, and gazing both we formed

the burning bond of love.


Oh my child, how still you lie

still in my arms, but shrouded now

in white, your eyes closed flat

and dark, no light of love -

and I, left empty here and drained

of all that life has ever brought

now cry to God to take me too

and lay me in the dust with you.


Mama către fiul său

Traducere de Patricia Ioana Vișan


O fiul meu, viața mea, dragostea mea

al meu din ziua în care te-am simțit mișcându-te

profund în mine, o mică forță

pe care s-o iubesc, s-o port, s-o aduc

la viață, să-ți văd ochii

cum privesc la nemurire

dar după atâta timp, aici și acum

mă privesc pe mine

când tu, pe brațele mele stângace

te lași purtat, iar amândoi, privindu-ne, am format

legătura arzătoare a iubirii.


O fiul meu, mai liniștit ca niciodată

(încă)mai ești în brațele mele, dar înfășurat acum

în alb, cu ochii complet închiși

și sumbri, lipsit de lumina iubirii –

iar eu, lăsată în urmă goală și secată

de tot ce mi-a dat viața vreodată

strig acum la Dumnezeu să mă ia și pe mine

și să mă așeze în țărână lângă tine.


Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral  de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.

Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.

Dana Percec

Dana PERCEC

Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.