Revistă print și online
În pântecul verii
căldura se desface asemeni unei foițe de ceapă,
toracele-n flăcări al zilei
se despică și revarsă mai mult aer torid.
Noi cinci ne-am așezat pe asfalt,
făcând schimb de timbre clasa întâi.
Guinea Bissau e câștigătorul mult râvnit.
Zilele ni le petrecem
cerșind bani mărunți de la părinții noștri
să cumpărăm mai multe plicuri,
cu inimile tresărind
în timp ce le desigilăm.
Timbrele sunt mici, prea gingașe sub degete-ncleiate.
Istorii de nații sunt cuprinse între marginile perforate
și ne învață să exersăm vigilența.
Mijim ochii pentru a suprinde detalii.
"Uite, un fir de păr lipit de fiecare Guinea Bissau!"
Doar doi dintre noi au dat peste timbrele aurii
și țineam clasoarele deschise cu mândrie
pentru oftaturi și priviri invidioase.
Ciuperci colorate aprins
își dezvăluie pălăriile scânteietoare
ochilor curioși
care se dilată de uimire.
Fastuoasele timbre au toate
rame cu margini aurii.
Noi ceilalți ne uităm
la timbrele noastre românești de prisos
și încercăm să le dăm la schimb cu cele rusești
forma lor dreptunghiulară potrivindu-se mai bine
clasoarelor noastre. Fără nicio valoare.
Când toate negocierile se încheie
ne amintim de burțile lihnite.
Fără prea multe planuri,
dar urmând o rutină stabilită
ne îndreptăm spre piață.
Grămezi de pepeni
striați, în formă de ou se coc în soarele încremenit.
În spatele lor, fermieri osteniți
își odihnesc oasele amorțite
pe preșuri colorate, șepci
peste ochi, palme bătucite pe piept.
Doi dintre noi stăteau la pândă,
hoinărind, mâinile vârâte-n buzunare,
fără nicio grijă pe lume.
Ceilalți trei pășeau pe vârfuri,
dând ocol fructului acoperit de praf.
Se opresc să asculte răsuflarea
șuierătoare a fermierului,
străpunsă de accesele de tuse.
Când vocea unei mame
chemându-și fiul
sparge liniștea,
ei înșfacă prada și o iau la sănătoasa chicotind.
Fermierul sare-n picioare,
încurcat, alarmat.
În scara blocului,
sub trepte,
despicăm pepenele
și ne înfigem dinții
în carnea lui rozalie.
Zeama picurând pe bărbii și pe coate,
scuipăm semințe unii către alții,
prețioasă muniție
care sfârșește sub picioarele noastre năclăite.
O fărâmă de viață consumată.
Iar timpul, tâlhar neștiutor.
copii primăvărateci,
14 luni între ei
aceleași sprâncene adunate,
rana maternă în ambele piepturi.
Noi, împărțind
sfâșietoarea abundență
a micilor lucruri- de Crăciun portocale,
Ciocolată chinezească
de Paști.
Între timp, plăcinte de casă,
făină și zahăr pe cartelă de alimente.
Noi, copii ai radioului,
fără s-avem casetofon vreodată,
cu toate atea știind să derulăm
cu ajutorul unui creion.
Noi, juliți în genunchi,
stăpâni ai cireșilor
și ai gumei de mestecat pe ascuns,
vândută la colț de stradă.
Noi, visând în culori,
spălam sticle și borcane
să le vindem pe bani mărunți să le vindem
pentru timbre să le vindem pentru bilete la film.
Noi, mâncând semințe de bostan
pe asfaltul plin de praf,
incantând numele
încercaților eroi americani.
Darth Vader, înainte să prindă viață,
Stan și Bran,
mereu în alb și negru,
John Wayne,
cu încruntătura sa de cowboy.
Noi, un pandativ împărțit
în două jumătăți de inimă
trăind fără să fi supraviețuit.
În felul acesta cunoaștem noi iubirea.
În dulap, printre cearceafuri,
patru banane verzi să se coacă.
Uneori câte-o bucată de săpun de mere
pentru vizita la doctor, să nu ne atingem de el,
aroma lui gâdilându-ne nările.
În dulapul de bucătarie,
pe raftul cel mai înalt, nu la-ndemână,
un pachet de cafea adevărată,
silueta unui băiat cu fes roșu.
Pentru-a fi dat la schimb, la nevoie.
Dragă, pe frigider e cartela.
Cumpără pâine. N-o pierde iar!
Scrisul unei mame
e mereu arcuit și zvelt
precum o zi de primăvară.
Îmi petrec șnurul cheii în jurul gâtului.
Mama-l croșetase în timp ce-și aștepta
rândul la lapte. Patru portocale, în schimb.
"Să le păstrăm pentru Crăciun?"
Spatele mamei trosnea precum un pat vechi.
Era acolo ziua
Și-apoi nu mai era.
Nu putea fi mai mult sau mai puțin
decât atât –
O promisiune-n cristalidă.
Pe tărâmul obiectelor pierdute
unde cercei, nasturi, monede,
șanse, cuvinte, priviri
se strâng în mărgele,
limbi așteaptă trezirea.
Iuțeala timpului se-așază
în detaliile mărunte ale pielii noastre
inofensive-n straturi,
înmiresmate la gust,
Fine săruturi pe-a ei geografie.
În golful de netrecut
Între înainte și după
Eram înăuntru,
Iubirea fremătându-ne-n gură.
Am păstrat tot ce-ai lăsat în urmă.
Azi pare o zi de duminică,
o acoladă moale în zarva săptămânii.
Port fața mamei mele,
o farfurie frumoasă crăpată-n jumătate,
o mână pe mașina de spălat vase zumzăind,
iar cealaltă pipăindu-mi rana maternă.
Bufnetul înăbușit între coaste
izbește cadrul ferestrei dantelate,
și închid ochii să orbesc ecoul.
Curând, va fi răsuflare înflorind prinprejur,
iar fața, farfuriile și pasărea duh
vor căpăta textură, o prezență constantă.
Cum s-ar numi
o mamă care nu e?
Ce-ar însemna pâinea
care dospește într-o casă ruinată,
nimeni să-i încuviințeze minunea?
Care ar fi numele nălucii
care se întinde sub piele crăpată?
Cum s-ar numi decojirea
la colțul tapetului,
doar pentru a descoperi mai mult din tine însăți?
Care e denumirea cernelii
învinețind hârtia?
Cum se cheamă fructele de pădure
împovărate de vară
și nicio gură să le mănânce?
Cum se numește o frunză
purtată în aval?
Cum se numește perna
remodelând canapeaua goală?
Care e denumirea unei inimi
prelingându-se precum nisipul
de pe un picior uscat?
Cum se numește femeia
care-și părăsește copii
pentru poeme?
In the belly of summer
heat peels off like onion skin,
the burning ribcage of the day
cracks open and more sweltering air spills out.
Five of us sit on the pavement,
exchanging first-class stamps.
Guinea Bissau is the much-craved winner.
We spend days
begging for coins from our parents
to buy more envelopes,
hearts pounding
as we open them.
The stamps are tiny, too delicate for sticky fingers.
Histories of nations lie within the perforated edges
and teach us to practice vigilance.
We squint to capture the details.
‘Look, a hair stuck to every Guinea Bissau!’
Only two of us found the golden stamps
and proudly keep our books open
for sighs and envious gazes.
Wildly colored mushrooms
reveal their flashy caps
to curious eyes
that dilate in fascination.
All lavish stamps are framed
by a golden rim.
The rest of us look
at our useless Romanian stamps
and try to swap them for Russian ones
whose rectangular shapes work better
in our albums. No value whatsoever.
When all negotiation closes
we are reminded of our hungry stomachs.
Without much planning
but performing a well-known routine
we head for the marketplace.
Piles of egg-shaped striped
watermelons ripen in the quiet sun.
Behind them, tired farmers
rest their numb limbs
on colorful rugs, hats over
eyes, calloused palms on chests.
The day was here
and then it was not.
It could be never more
or less than that-
a chrysalis of promise.
In the realm of lost items,
where earrings, buttons, coins,
chances, words, gazes
cluster like beads,
tongues wait to be awoken.
Time’s swiftness lay
in the small details of our skin,
innocuous in their layers,
fragrant when tasted,
pecks of light on its geography.
In the unbridgeable gulf
between before and after,
we were inside,
love swishing in our mouths.
I have kept everything you shed.
Today feels like a Sunday,
a soft bracket in the tumult of the week.
I am wearing my mother’s face,
a beautiful plate cracked in half,
one hand on the humming dishwater,
the other feeling my mother wound.
The muffled thumping inside the ribs
hits the pane of the laced window,
and I close my eyes to blind the echo.
Soon, there will be breath blooming around,
and face, plates and ghost bird
will gain texture, a standing presence.
What is the name
for the mother who isn’t?
What is the meaning for bread
that rises in a house that falls,
no one to bless its miracle?
What is the name for the ghost
that grows under cracked flesh?
What is the name for peeling
at the corner of wallpaper,
only to find more of yourself?
What is the name for ink
bruising paper?
What is the name for berries
heavy with summer
and no mouth to eat them?
What is the name for a leaf
carried down a stream?
What is the name of a heart
draining like sands
from a dry foot?
What is the name of the cushion
reshaping the vacant couch?
What is the name for a woman
who leaves her children
for poems?
spring children,
born 14 months apart
same pair of knitted eyebrows,
mother wound in both chests.
We, sharing
the heartbreaking abundance
of little things- oranges for Christmas,
Chinese chocolate
at Easter.
In between, homemade pies,
flour and sugar on food coupons.
We, radio kids,
never owned a cassette player,
yet knew how to rewind
using a pencil.
We, bruised knees,
kings of cherry trees
and smuggled bubble gum,
sold at the street corner.
We, dreaming in color,
washed bottles and jars
to sell for coins to sell
for stamps to sell for movie tickets.
We, eating pumpkin seeds
on the dusty pavement,
chanting names
of hard-shelled American heroes:
Darth Vader, before he had a life,
Laurel and Hardy,
always in black and white,
John Wayne,
making a Western frown.
We, a locket’s parted
half-hearts
living without having survived.
This is love the way we know it.
In the closet, among linen,
four green bananas to ripen.
Sometimes, a bar of apple soap,
for doctor visits, never to be used,
its smell tingling our noses.
In the kitchen cupboard,
on the highest shelf, out of reach,
a packet of real coffee,
the silhouette of a red fez boy.
To be traded, upon need.
Honey, the coupon is on the fridge.
Buy bread. Don’t lose it again.
A mother’s handwriting
is always arched and slender
like a spring day.
I slip the key string around my neck.
Mother crocheted it while waiting
in line for milk. Instead, four oranges.
‘Do we save them for Christmas?’
Mother’s back cracked like an old bed.
În stradă, mugurii de tei se deschid.
Floarea le-o culegem și-o uscăm
pe micul balcon. Pentru roșu-n gât
și să găsești drumul înapoi.
Polenul lor amorțește pulsul întrutotul.
In the street, linden trees are in bloom.
We pick their flower and dry it on
the little balcony. For sore throat
and finding your way back.
Their pollen numbs all heartbeat.
Daniela Hendea e scriitoare și traducătoare româno-americană. Prima ei colecție de poezie, Acordor de teremin, a apărut în 2018, iar a doua colecție de poezie, H2X, a fost publicată în 2021. A publicat proză scurtă pe platformele online Laconic, Literomania, iar in engleză în Entropy Magazine. După șaptesprezece ani în Statele Unite, Daniela Hendea s-a întors în orașul său natal, Zalău.