Revistă print și online
Andrew George
Où-es tu maintenant, Didier?
Thick black curls and shining leather jacket.
The windswept backdrop of old La Rochelle,
Ton vélo, and your friends always ready
To allons à la discothèque,
Jouons au tennis de table. Und wie geht es dir Günther?
Clipped blonde hair and trim moustache,
Issuing directions.
Nehmen Sie yet
Die erste straße links
For Wismar’s busy station?
Where are you all,
Beautiful heroes of Language textbooks?
Have you settled to retirement,
Exchanging post cards with your English
colleagues,
Tina and Keith from Ramsgate, Kent?
(How politely they inform you
The pharmacy will close at half-past five.)
Or are you working still?
Patiently advising and assisting
The lost and the inquisitive
The length and breadth of Europe.
Traducere de Michelle Kuvi, Cristin Hacichian
Où-es tu maintenant, Pierre?
Păr negru cârlionțat și jacheta lucioasă de piele.
În fundal vechiul Fribourg bătut de vânt,
Ton vélo, și prietenii tăi mereu gata
Să allons à la discothèque,
Jouons au tennis de table.
Und wie geht es dir Nico?
Blond, tuns scurt și un zâmbet mare pe față,
Încă oferind indicații.
Nehmen Sie
Die erste straße links
Spre gara aglomerată din München?
Unde sunteți voi toți,
Eroi frumoși ai
manualelor de limbi străine?
V-ați pregătit de pensionare,
Schimbând cărți poștale cu colegii români,
Maria și Alex din București, Ilfov?
(Cât de politicos te informează că
Magazinul se va închide la ora șase).
Sau încă mai lucrați?
Sfătuind și ajutând cu răbdare
Pe cei rătăciți și cei curioși
De-a lungul și latul Europei
Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.
Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.
Dana Percec
Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.