Revistă print și online

Utilizarea inteligenței artificiale (IA) în traducerile literare

În contextul creat de adoptarea Regulamentului UE privind inteligența artificială (AI Act) și având în vedere semnalarea practicilor de utilizare tacită a inteligenței artificiale în realizarea și publicarea traducerilor literare, ARTLIT se alătură asociațiilor europene de autori și traducători care solicită reglementarea cât mai rapidă, mai clară și mai eficientă a dezvoltării și utilizării programelor bazate pe inteligența artificială generativă și a modelelor lingvistice de mari dimensiuni (Large Language Models, LLM) aplicabile în industria de carte din Europa și România.

Utilizarea acestor noi tehnologii, cu deosebire în domeniul traducerii literare, în lipsa unor reguli și a criterii clare, prestabilite, transparente, poate avea drept rezultat încălcarea legislației drepturilor de autor, cu serioase implicații etice, socio-profesionale ṣi culturale, dar și consecințe grave în privința respectării drepturilor și libertăților umane.

În acest sens, formulăm mai jos solicitările noastre și principiile pe care se bazează acestea:

Respectarea drepturilor fundamentale ale omului: În preocupările vizând dezvoltarea, implementarea și utilizarea IA, persoana umană trebuie să ocupe întotdeauna poziția centrală, cu acordarea protecției cuvenite drepturilor și intereselor sale, în acord cu legislația în vigoare și cu convențiile internaționale. Declarația universală a drepturilor omului garantează fiecărui om dreptul la ocrotirea intereselor morale și materiale care decurg din orice lucrare al cărei autor este.

Respectarea originalității creației – obiect al dreptului de autor: Programele de traducere bazată pe IA sunt alimentate cu traduceri existente, astfel încât formulări originale, sintagme, propoziții și chiar fraze întregi din opere purtătoare de drepturi de autor sunt înmagazinate ca atare în uriașe baze de date, urmând a fi ulterior extrase, recombinate mecanic și oferite drept soluții de traducere automată. Astfel, trebuie conștientizat dublul risc care amenință profesia de traducător literar și rolul formator al literaturii traduse:

● potențiala încălcare a legislației dreptului de autor de către traducătorii care își asumă cu titlul de creație proprie texte generate automat pe baza unor traduceri preexistente, dar și de către editurile care le publică;

● pe termen mediu și lung, uniformizarea și sărăcirea corpusului de literatură tradusă, prin producerea unor texte de o calitate discutabilă, realizate prin extragerea și recombinarea automată a soluțiilor lingvistice produse anterior în contexte diferite.

Responsabilitate în exercitarea profesiei: Ofertele de revizuire / stilizare / corectare a traducerilor generate de programele bazate pe IA (post-editarea traducerilor automate) trebuie analizate cu atenție și tratate cu prudență în domeniul traducerii literare. Înmulțirea unor astfel de practici prezintă provocări majore, printre care:

● pericolul ca, în timp, astfel de practici să devină norma în traducerea literară, cu afectarea directă a profesioniṣtilor din domeniu, prin scăderea atractivității profesiei și reducerea drastică a nivelului (deja scăzut al) remunerației traducătorilor literari;

● subminarea însuși statutului de autor al traducătorilor literari, prin desconsiderarea creativității în favoarea recunoașterii și a recompensării vitezei de lucru și a abilităților de revizuire / corectare a textelor generate automat.

Obligația de transparență: în REGULAMENTUL UE privind inteligența artificială se prevede obligativitatea etichetării ca atare a conținutului generat cu ajutorul IA. Se impune astfel cu necesitate introducerea în contractele de cesiune a drepturilor de autor semnate de traducătorii literari a unor clauze care să specifice dacă traducerea a fost făcută cu ajutorul programelor de IA și textul generat automat a fost ulterior prelucrat de un traducător uman. Cititorii au dreptul să știe ce cărți cumpără și ce fel de texte citesc.

Clauza de excludere în contracte: Autorii au dreptul legal de a decide în privința tuturor modalităților de exploatare a operelor lor, așadar contractele de cesiune a drepturilor de autor ale traducătorilor trebuie să cuprindă clauze explicite care să permită sau să excludă posibilitatea editurii de a folosi traducerea pentru alimentarea și antrenarea programelor care folosesc IA. Această utilizare reprezintă un nou mod de exploatare economică a operelor, la care se poate recurge numai cu acordul explicit, în cunoștință de cauză, al traducătorilor, în calitate de autori.

Dreptul la o remunerație echitabilă: Utilizarea operelor protejate prin drepturi de autor – în original sau traducere – pentru alimentarea și dezvoltarea programelor de IA și a modelelor lingvistice de mari dimensiuni trebuie să respecte cu strictețe prevederile legale în vigoare și să aibă la bază contracte valabile de cesiune a drepturilor de utilizare, cu asigurarea unei remunerații echitabile, adecvate și proporționale.

NU subvenționării traducerilor realizate cu ajutorul IA! Publicarea traducerilor realizate cu ajutorul IA nu trebuie să beneficieze de subvenții din fonduri publice, întrucât astfel de măsuri vizează dezvoltarea sectorului cultural prin încurajarea diversității și originalității creatoare, maximizarea potențialului profesioniștilor din domeniul culturii, crearea de oportunități de manifestare artistică și îmbunătățirea condițiilor de lucru și de remunerare ale autorilor – o categorie profesională vulnerabilă, situată pe o poziție dezavantajată în relația cu cei cărora își cesionează drepturile patrimoniale.


Asociația ARTLIT, membră a Consiliului European al Asociațiilor de Traducători Literari (CEATL), este cosemnatară a Cartei internaționale pentru cultură și inovație adoptată cu ocazia Summitului internațional privind inteligența artificială și a Declarației CEATL privind utilizarea inteligenței artificiale dată publicității în luna noiembrie 2023.

Asociația Română a Traducătorilor Literari - ARTLIT


ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari apără drepturile și interesele morale, juridice și economice ale traducătorilor literari din România, sprijină respectarea legislației în domeniu, susține profesionalismul și calitatea în domeniul traducerilor literare, pentru promovarea culturii scrise și dezvoltarea pieței de carte. - artlit.ro / artlit@artlit.ro

Simina Popa