Revistă print și online
George Bacovia
Toamna în grădină își acordă vioara.
Plâng strunele jalnic, lung și prelung
Și-n goala odaie acorduri ajung...
Și plâng în odaie, și eu din vioară...
Plâng strunele toate lung și prelung.
Fereastra e deschisă... vioarele plâng...
O, ninge... și toate se sting...
Palidă, toamna nervoasă, cântând a murit...
Îmi cade vioara și cad ostenit,
Iar toamna, poetă, cântând a murit.
Trad. Eduard Voicu Stan
The Autumn in the garden attunes her violin's tunes.
The strings cry woefully long and overlong
And in the empty linhay harmonies come along...
And they weep in the linhay, and my violin cries typhoons...
The strings all cry, long and overlong.
The window is open... the violins cry...
Oh, all fades... as the snow makes its intrigue...
Pale, while singing, the furious Autumn has died...
My violin falls and I fall to fatigue,
And the Autumn, a poet, while singing has died.
Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.
Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.
Dana Percec
Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.